Woohoo, I've finally finished it: simback's first semi-official release is simback-0.1-alpha.tar.gz, which one can obtain via SourceForge.net's download mirrors. Simply download the package, de-compress, change directories and type make && sudo make install.
A first usage tip for scheduled and automized storing of data: Edit your user-wide crontab and add a line such as
* */2 * * * /usr/bin/simback /home/my-user/my-work /mnt/backup/my-work 0.083
This will call simback every second hour and then perform a backup operation because of the supplied time step of 0.083 days, which equals to 2 hours.
Helpers, testers and supporters are urgently needed. Feel free to contact me, if you're interested in contributing. Many thanks in advance!
2 sachen:
wenn du schon englsich schreiben musst, dann auch richtig:
"which one can obtain via SourceForge.net's download mirrors"
muss passiv sein:
"which one can be obtained via SourceForge.net's download mirrors"
und dann erzeugt dein news-feed einen xml-brei, der nich mehr valid is!
siehe http://feedvalidator.org/check.cgi?url=http%3A%2F%2Fwww.4momo.de%2Frss.xml

Ad 1: Wenn du schon verbessern musst, dann doch bitte nur tatsächliche Fehler. "which one can obtain via SourceForge.net's download mirrors" ist korrektes Englisch. Man sollte schon die Bedeutungen von one kennen.
Ad 2: Danke für den Hinweis. Der so genannte "XML-Brei" ist allerdings völlig korrekt und generiert lediglich Warnings, auch wenn ich zugeben muss, dass UML-Zeichen im Title nicht besonders geschickt sind (wurde verbessert). Dass der Feed sehr wohl validiert, hättest du mit mehr Aufmerksamkeit auch selbst herausfinden können!

dein "validierter" feed wurde aber weder in meinem firefox angezeigt, noch wurde er im thunderbird geladen.
mit "nur" warnings kanns also nix gewesen sein.
ich finde trotzdem, dass mein englisch besser klingt aber egal

Wie gesagt, das hing vermutlich mit den UML-Zeichen im Title zusammen, obwohl Firefox das eigentlich können sollte.
Zu deinem letzten Satz brauche ich wohl nichts mehr zu sagen.

"which one can be obtained via SourceForge.net's download mirrors" ist ja wohl definitiv falsch Fabse, entweder "one" _oder_ Passiv *g*

ja stimmt, war der meinung hatte das one rausgenommen.
also ich sags mal so:
_ich_ hätte folgenden text geschrieben, wäre ich momo:
"... which can be obtained via SourceForge.net's download mirrors"
ich steh auf passiv ;) wenn es sich anbietet, dann lass ich immer andere die arbeit machen ;)

Marcel und Fabse, "which one can be obtained via SourceForge.net's download mirrors" ist nicht falsch, denn das one kann ja wie bei "nice one" als Element einer Menge (nämlich aller auf SF.net gehosteter Projekte) aufgefasst werden. Im von mir aufgeführten Beispiel ist dazu ebenfalls nicht die Angabe dieser Menge obligatorisch.
Der Satz müsste dann allerdings durch einen Punkt vor which unterbrochen werden und wieße eindeutig eher Züge des gesprochenen Englischs auf und wäre wohl nur dann sinnig, wenn vorher noch ein anderes SF.net-Projekt erwähnt worden wäre. Aber von "eindeutig falsch" zu reden, ist genauso falsch.
